《天演論》之外,類(lèi)似影響中國(guó)近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號(hào)——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個(gè)注釋?zhuān)J(rèn)為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)是指沒(méi)有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣(mài)勞動(dòng)力來(lái)維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級(jí)?!雹薜谥形那榫忱铮盁o(wú)產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動(dòng)謀生的“工人階級(jí)”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長(zhǎng)褂子的,賭錢(qián)打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。